Dienstag, 14. Juni 2011

Uebelsetzungen


Langenscheidt hat Uebersetzungspannen (Sprachpannen  aus aller Welt) zusammengetragen.


Ich zitiere 20 Min:


Übersetzungspannen


«Gekochtes Eis» & Co.

Lust auf ein «congenitales Frühstück» oder gar auf «Megapussi»? Vor den grossen Ferien befasst sich der Langenscheidt-Verlag erneut mit den witzigsten «Übelsetzungen».




Keine Lust auf ein heisses Glace? Dann empfehlen wir «heisses Pferdemist auf Salat» (die Zutaten für dieses marokkanische Menü kennen wir Gott sei Dank nicht) oder ­vielleicht noch besser «Bakterium mit Huhn» (der chinesische Koch meinte wohl «Pilz mit Huhn»)
«Futtern Sie die Affen nicht» heisst das Buch von Titus Arnu. Mit dieser Aufforderung be­weisen die Behörden von Gibraltar, dass die Welt Mühe hat mit dem deutschen «Ü». Und natürlich mit der deutschen Sprache im Allgemeinen. So wissen die Laoten, dass wir ganze gerne auch in der Fremde zwischendurch ein kontinentales Frühstück einnehmen, sie servieren uns aber ein «congenitales» Zmorge. Oder die Spanier auf Lanzarote: Sie warten mit einem «jungen männlichen Steak» auf. Der deutschsprechende Gast muss dann einfach wissen, dass es vom Muni stammt. Und was die Finnen mit «Mega­pussis» meinen, wollen wir gar nicht so richtig wissen.


Kommentar: Wenn wir die Gebrauchsanleitungen lesen, finde wir dort immer wieder sonderbare Uebersetzungsfehler.



Nachtrag aus Uebelsetzungen im Internet:




97,16% natural originated

09.06.2011 von Dagmar Jenner
Nicht genügend, setzen! Findet FJS angesichts dieser Beschriftung, gefunden in Korea.
Manchmal kann es ja ganz einfach sein, denn: Was ist gegen “97.16% natural” einzuwenden?
Hier wollte man es wohl besonders gut machen … das Ergebnis ist zwar verständlich, aber dann doch ein wenig eigenartig.
Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.

 

 

 

Ein Schriftstück als Beilage

05.06.2011 von Dagmar Jenner
Auf der Speisekarte des Wiener Naschmarktbeisl zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, wie schief es gehen kann, beim Nachschlagen im Wörterbuch den erstbesten Eintrag zu verwenden. Denn: Das deutsche Wort “Beilagen” ist homonym, kann also mehrere Dinge bezeichnen, etwa ein beigefügtes Schriftstück, eine beigelegte Zusatzinformation in der Zeitung  oder eben das, was zu einem Hauptgericht serviert wird. Im Englischen gibt es allerdings für diese Bedeutungen unterschiedliche Wörter. Das Schrifstück ist eine “enclosre”, das zum Hauptgericht Servierte nennt sich allerdings “side dish”. Hier in diesem Lokal wird dann eben zum Hauptgericht ein Schriftstück serviert. Ob das schmeckt?
Das auf diesen Fehler hingewiesene Personal schien leider das Problem nicht zu verstehen.
Zum Vergrößern bitte klicken.
Vielen Dank für dieses Foto an Bettina Rittsteuer.

Angesichts der Tatsache

02.06.2011 von Dagmar Jenner
Angesichts der Tatsache einer solchen Übelsetzung verstehen wir nur noch Bahnhof. Auf diesem offensichtlich mit automatisierter Übersetzung übersetztem Portal (Original: niederländisch) verblüfft die Formulierung “angesichts der Tatsache”. Gemeint ist die Anzahl der Einblendungen der Anzeige.
Vielen Dank für dieses Fundstück an meine Kollegin Dagmar Kittelmann.
Zum Vergrößern bitte wie immer auf das Bild klicken.

Auf dem Wasser gehen verboten

25.05.2011 von Dagmar Jenner “Défense de marcher sur l’eau” steht auf diesem Schild bei einem Restaurant am Wiener Naschmarkt. Zu deutsch: “Auf dem Wasser gehen verboten.” Inhaltlich wahnsinnig passend daneben ein Schild, dass man Hunde nicht am Heizkörper anbinden möge.
Letztlich liegt die Vermutung nahe, dass es sich hierbei um ein Jux-Schild handelt. Oder will der Besitzer französische Christus-Anwärter tatsächlich vor allzu großem Vertrauen in ihre Wasserläuferqualitäten warnen?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen